Gemenskapens som verklig fred, som musikalisk skillnad, blir i faktisk mening framförs, idealt föreställd och - i båda dessa avseenden - reflekterad.Här får jag lov att gå till "grundtexten"
The community as substantive peace, as musical difference, is actually performed, ideally imagined, and in both these aspects, contemplated.Det är ingen lätt sak att översätta en sådan här text! Början är rätt klar (även om "verklig" är en hel del mera vagt än "substantive"): I gudstjänsten sker två saker. Gemenskapen som fred framförs, nästan som ett drama, när vi alla går till samma bord. Men här finns ett glapp mellan gemenskapen sådan den verkligen är och sådan den borde vara. Vi "föreställer" oss gemenskapen - en exaktare översättning är ju "fantisera" men inget av de svenska orden motsvarar riktigt engelskans imagine som har smak av att välja se världen på ett visst sätt. Tanken är antagligen att vi genom att öva oss att föreställa oss möjligheten till gemenskap som fred blir kapabla att leva så.
Den sista biten är jag inte säker på att är rätt översatt. Lindsten tänker sig antagligen att han fortfarande talar om teologin - då blir reflekterad det som sker. Men jag tror Milbank är kvar i gudstjänsten, där vi kontemplerar innebörden i denna gemenskap som vi framför och föreställer oss.